quarta-feira, janeiro 13, 2010

Dark Night of the Soul

Então eu comprei um livro de poesia espanhola do século XV. E dentro eu encontro um poema estranhamente familiar... Onde eu já vi isso antes? Ah, mas é claro! A tradução inglesa desse poema é uma música da Loreena Mckennitt!
Essa não foi a única surpresa do dia... A mais divertida foi quando eu tive a impressão que, se pegasse o ônibus, ia encontrar uma flor para dar de presente para alguém. E, lo and behold!, dentro do ônibus havia mesmo uma moça com flores. Ela me disse que encontrou elas na rua, depositadas sobre uma mureta. E me deu uma, que usei como presente de desculpas. Parece que a minha intuição continua funcionando muito bem!

O noche que güiaste!
O noche amable más que la alborada!
O noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

O night that was my guide!
O night more loving than the rising sun
O night that joined the loved
with the beloved one
Tranforming each of them into the other.


(Dark Night of the Soul - ou Cántico Espiritual de San Juan de la Cruz)

3 comentários:

Vivian Tsuzuki disse...

Que dia gostoso, Charles :)

Marco disse...

Que dia curioso. ^^
Gosto dessa música. Bati o olho no título e já tinha pensado nela. Quando li o post, achei demais.
Boa noite, amigo.

Vivi reconheceu?

Bruno K disse...

gostei. mas qual será o sentido por trás disso?